==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
བདུན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །རྩའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བདུན་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དང་པོར་རིག་པར་བྱ་བ་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་གི་སྙིང་ག་ལ་སོགས་པ་དང༌། མགོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་སྒོ་འདི་རྣམས་སུ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས། ལམ་ལྔས་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང༌། སྦྱོར་བའི་ལམ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། སྒོམ་པའི་ལམ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། དྲན་པར་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་བཅུ་རྣམས་སོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལྔ་དང་སྟོབས་ལྔ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་བདུན་རྣམས་སོ། །བདུན་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་
༄། །བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །མི་སློབ་པའི་ལམ་གང་ཞེ་ན། ལམ་ཤེས་པའི་མཐའ་ལས་མཐའི་སྐད་ཅིག་གོ །ཅི་སྐད་དུ་དེ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཡིན། ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གང་ལས་ཡིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འདིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་བྱང་ཆུབ་བོ། །ཅི་དེ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་གང་ཟག་བདག་མེད་པའི་མཚན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཉན་ཐོས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཕྱོགས་གཅིག་པའོ། །ཆོས་རྣམས་རྫས་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས། དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བཞིན་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་གྱུར་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ནི། རང་གི་དོན་ཙམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་ནི་རྣ

【汉语翻译】
第七的广说。
第七的广说。
༄། །为了使根本自性的瑜伽母们证悟菩提之道的法自性，从“此后”等开始宣说了第七广说。其中从“任何”等开始。首先应知的是：身念住即是空行母等语，如经中所说，心等以及头等身体的这些门中，空行母自性的脉等菩提之道的法，也将会转变为自性，应如是领会。在此，菩提萨埵大菩萨欲现证无上圆满菩提而成佛，故应如实修学以五道所摄的三十七菩提分法。何为五道？即资粮道、加行道、见道、修道、无学道。何为资粮道？即十二法。何为十二？即四念住、四正断、四神足。何为加行道？即十法。何为十？即五根和五力。何为见道？即七法。何为七？即七菩提支。何为修道？即道支。何为道支？即圣道支
༄། །八支。何为无学道？即道智之边际的刹那。如是说，这些是菩提之分，诸法又从何而来，菩提又是什么？答：以证悟此一切之自性的体性故为菩提。难道它是周遍的吗？答：是周遍的，但不是唯一的。为何人无我之相的菩提是声闻的菩提，是唯一的。诸法以事物自性而现证，如是般解脱的声闻菩提，因唯以自利为主，故为

【英语翻译】
The seventh extensive explanation.
The seventh extensive explanation.
༄། །In order for the yoginis of the root nature to realize the Dharma nature of the path to enlightenment, the seventh extensive explanation is taught, starting with "Then." Among them, starting with "Whatever." What should be understood first is: Body mindfulness is the dakini, etc., as stated in the scriptures, such as the heart, etc., and the doors of the body, such as the head, etc., in these, the veins of the dakini nature, etc., the Dharma of the path to enlightenment, will also transform into self-nature, and should be understood as such. Here, the Bodhisattva Mahasattva wishes to manifest complete enlightenment into unsurpassed perfect enlightenment and become a Buddha, therefore, one should truly study the thirty-seven factors of enlightenment, which are included in the five paths. What are the five paths? They are the path of accumulation, the path of preparation, the path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning. What is the path of accumulation? It is the twelve dharmas. What are the twelve? They are the four mindfulnesses, the four right abandonments, and the four legs of magical power. What is the path of preparation? It is the ten dharmas. What are the ten? They are the five faculties and the five powers. What is the path of seeing? It is the seven dharmas. What are the seven? They are the seven branches of enlightenment. What is the path of meditation? It is the branches of the path. What are the branches of the path? They are the noble path branches.
༄། །The eight branches. What is the path of no more learning? It is the moment of the limit from the edge of the knowledge of the path. As it is said, these are the factors of enlightenment, from where do the dharmas come, and what is enlightenment? Answer: Because of realizing the nature of the self of all this, it is enlightenment. Is it pervasive? Answer: It is pervasive, but it is not singular. Why is the enlightenment of the sign of the selflessness of the person the enlightenment of the Shravaka, it is singular. The dharmas are manifested by the nature of things, and the enlightenment of the Shravaka, which is liberated in this way, is because it mainly focuses on self-interest.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་མ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉི་ཚེ་བའོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་མེད་པ་གཉི་གའི་མཚན་ཉིད་ལས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཉི་ཚེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚམས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ནི་ཐབས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་དང༌། ཐབས་དང༌། ཕྱོགས་དང་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱང་གང་ལས་ཡིན་ཞེས་པ་ནི། འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། དགེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལས་དགེ་བ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལས་ལྟོས་ནས་སོ། །ལམ་ལྔ་པོ་རྣམས་ནི། གཉིས་དག་གིས་བསྡུས་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་པོ་གང་དག་གིས་ཤེ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་རྣམས་སོ། །གང་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་
༄། །སྤང་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་དང༌། སྟོབས་སུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །གང་ཞེ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་གང་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི། འདིར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ། རང་དང་གཞན་གྱི་ལུས་འདི་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པ་ན་ཁམས་གསུམ་པོར་གང་ཞིག་སྣང་བ་དེ་ཉིད། དེ་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་སྤྱོད་བཞིན་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆ་ཤས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡང༌། སྨིན་པ་དང༌། མ་སྨིན་པ་དང༌། དམར་བ་དང༌། དམར་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་ཉིད་གྲུབ་པ་ལས། དུ་མ་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱ་བཞིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཚོགས་པ་མ་སྐ

【汉语翻译】
因为不是原本清净的缘故，所以应当说成是暂时的。从二种无我的体性中产生菩提，因为圆满正等菩提是周遍性的，所以不是暂时的，因为以诸法之如实的实事来安立的缘故。它的界限的支分是方便，是菩提的支分。支分和方便和方和现证是异名。诸法也是从何处而来呢？就是能执著的那个，是安立从安住在道上的菩萨的心中生起的那些，是善法方面所摄的那些。因为无漏的缘故，道谛是一定是善的缘故。从道的差别中产生善，是从有漏的修行者那里观察而来的。这五道要知道是以二者所摄的，哪二者呢？就是世间道和出世间道。其中，世间道的法有哪些呢？就是那二十二法。哪些呢？就是四念住和正
༄。 断和神足和根和力所说的那几个。其中，出世间道的法有哪些呢？就是十五个。哪些呢？就是七菩提分和八圣道支。其中，四念住是哪些呢？说是：身念住和受念住和心念住和法念住。其中，身念住是：在此，一切以一切，自己和他人的这个身体，只要是持续地行持，在三界中显现的任何一个，那个如理如实地行持的时候，也不是成为一个，因为有分的部分没有成立的缘故，那个没有成立也是，成熟的和没有成熟的和红色的和不是红色的等等见到过失的缘故，从一个成立的，分解成没有产生众多的极微尘那样来分解的缘故，没有聚集。

【英语翻译】
Because it is not originally pure, it should be said to be temporary. Bodhi arises from the nature of the two kinds of selflessness. Because complete and perfect Bodhi is pervasive, it is not temporary, because it is established by the reality of suchness of all dharmas. The limbs of its boundary are the means, which are the limbs of Bodhi. Limb, means, direction, and manifestation are synonyms. Also, where do all dharmas come from? That which is apprehended is that which is established as arising from the minds of Bodhisattvas abiding on the path, those that are included in the aspect of virtue. Because of being without outflows, the truth of the path is definitely virtuous. Good arises from the distinction of the path, in relation to the practitioner who has outflows. These five paths are to be known as being included by two. Which two? The worldly path and the path beyond the world. Among them, what are the dharmas of the worldly path? They are the twenty-two dharmas. Which are they? The four mindfulnesses and the right
༄. Abandonment, the feet of miraculous power, the faculties, and those spoken of as powers. Among them, what are the dharmas of the path beyond the world? They are the fifteen. Which are they? The seven branches of enlightenment and the eight noble path branches. Among them, what are the four mindfulnesses? It is said: mindfulness of the body, mindfulness of feeling, mindfulness of mind, and mindfulness of dharmas. Among them, mindfulness of the body is: Here, by all, in all, this body of oneself and others, as long as it continuously acts, whatever appears in the three realms, that, when acting in accordance with reality, does not become one, because the part with parts is not established, and that not being established is also because of seeing faults in the ripened and unripened, the red and not red, and so on. From one that is established, it is like analyzing into extremely small particles that have not produced many, because it is not assembled.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པའམ། དེ་མངོན་པར་རྟོགས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཏུ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཉི་གའི་ཆོས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལས་ལུས་འདི་ནི་སྟོང་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཉེ་ཞིང་ཉེ་བར་སེམས་ཀྱི་གནས་པ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོར་བ་རྣམས་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དེ། དེ་བདེ་ཡང་བདེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འདས་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའོ་ཞེས་དྲན་པའི་རང་གི་སེམས་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི། ཚོར་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་དང༌། སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དྲན་པ་གང་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་གནས་པ་ནི་སེམས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་
༄། །ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་དྲན་པའི་གནས་པ་གད་ཡིན་པ་ནི་ཆོས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་མོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་ལ་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས། བར་མ་གཉིས་པོས། ཚོར་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་དག་གི་མཐའ་ལས་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ཐུན་མོང་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ནི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། གཙང་བ་དང༌། བདག་དང་བཅས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་གཉེན་པོར། མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། མི་གཙང་བ་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ལྟ་བ་ལ་ནི་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་དོན་ནི། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ནི་དུ་ཞིག་ཅེས་ཁ་ཅིག་དོགས་པས། སྨྲས་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་རྣམས་ནི་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །དེ་ལ་འདུ

【汉语翻译】
或者，如果证悟了它，就会堕落成各种各样的微尘。因此，忆念远离二者之法的这个身体是空性的，心安住于近与更近之处，就是身念住。同样，以乐等为自性的受，也因为依赖于六识的集合，所以有十八种相。如果将乐、乐乐等分为过去等，因为不能成立，所以忆念是空性的，自己的心安住于近处，就是受念住。因为所知是这样的，所以心，以及先前和后来一起生起的事物不能成立，是空性，忆念安住于近处，就是心念住。同样，善和不善和
༄。未说明等分类的法，如先前一样，从空性中忆念的安住之处，就是法念住，是菩提萨埵的道。为什么呢？因为三界是五者的自性。其中，以身念住如实地了知色蕴，中间的两个，从受和识二者的边际，了知想和行，以法的名义共同的是器世间。声闻的见解，是为了对治常、乐、净、我四种颠倒，以无常、苦、不净、无我的体性的念住，这是差别。密咒的见解，是自证的自性的空行母们，就是身体等，应知为法性的形象。它的意思是，身念住是空行母等所说的。对此，有些人怀疑神通足有多少。回答说：神通足有四种，即欲神通足、精进神通足、思择神通足、心神通足。其中，欲

【英语翻译】
Or, if it is realized, it will fall into various fine dust. Therefore, the mind abiding near and nearer to the recollection that this body, which is separated from the two dharmas, is empty, is the mindfulness of the body. Similarly, feelings that are of the nature of happiness, etc., are also eighteen kinds because they depend on the collection of the six consciousnesses. If happiness, happiness of happiness, etc., are divided into past, etc., because they cannot be established, the mind abiding near to the recollection that it is empty is the mindfulness of feelings. Because what is to be known is like that, the mind, and the things that arise together before and after, cannot be established, it is emptiness, and abiding near to the recollection is the mindfulness of the mind. Similarly, virtues and non-virtues and
༄. The dharmas of the unstated and other divisions, like the previous ones, the place of recollection from emptiness is the mindfulness of the dharma, which is the path of the Bodhisattva. Why? Because the three realms are the nature of the five. Among them, the form aggregate is truly understood by the mindfulness of the body, the two in the middle, from the edges of the two, feeling and consciousness, understand thought and action, and the common world of vessels in the name of dharma. The view of the Hearers is to counter the four inversions of permanence, happiness, purity, and self, with the mindfulness of the characteristics of impermanence, suffering, impurity, and non-self, which is the difference. The view of mantra is that the Dakinis of the self-aware nature are the body, etc., and should be known as the form of Dharma. Its meaning is that the mindfulness of the body is what is said by the Dakinis, etc. To this, some doubt how many miraculous legs there are. He said: There are four miraculous legs, namely, the miraculous leg of desire, the miraculous leg of diligence, the miraculous leg of thought, and the miraculous leg of mind. Among them, desire

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞེ་ན། འདུན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། དཔྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང༌། སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །མདོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱོན་དྲུག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་འདི་ལྟ་སྟེ། ལེ་ལོ་དང༌། དམིགས་པ་བརྗེད་པ་དང༌། བྱིང་བ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འདུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། འདུ་བྱེད་
༄། །པའོ། །འདི་ལས་བྱིང་བ་དང༌། རྒོད་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྐྱོན་ལྡར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་སྤོང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། དད་པ་དང༌། འདུན་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་སྟེ་བཞི་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། སེམས་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་ལེ་ལོའི་གཉེན་པོ་སྟེ། དད་པ་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་གོ །འདུན་པ་ནི་དེའི་བསམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་ལེ་ལོ་སྤོང་ངོ༌། །ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་སྤོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་འདུན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དྲན་པས་ནི་དམིགས་པ་བརྗེད་པ་སྤོང་བར་བྱེད་ལ། ཤེས་བཞིན་གྱིས་ནི་བྱིང་བ་དང་རྒོད་པ་སྟེ། འདི་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་དང་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དག་གོ །གང་གི་ཆོ་སེམས་དང་བཏང་སྙོམས་དག་གིས་གང་ཞིག་འབད་པས་སྤོང་བ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བཞིར་བརྗོད་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོའི་མདོར་གསུངས་ཏེ། དབེན་པ་ལ་གནས་པ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གནས་པ། འགོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་སྤོང་བས་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ། འདུས་བྱས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྫས་སྤོང་བ་དེ་ནི་སྤོང་བ་དང་ལྡན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལྔ་པོ་བསྡུ་བར་བྱས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྣམས་སོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཕེལ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ། རི་དྷཱུ་འཕེལ་བ་ལའོ་ཞེས་པའི་བྱིངས་སཱ་རཱ་ཡ་ཎ་ལས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
何为具足精进等神足耶？谓具足欲三摩地断行神足，精进三摩地断行神足，观三摩地断行神足，心三摩地断行神足。此等经之义即是：于此一切三摩地之过患，即成六种，如是者：谓懈怠，忘失所缘，沉没，掉举，不作意，及作意也。于此沉没与掉举合一则成过患。彼等断除之作意有八。八者何耶？谓信，欲，精进，轻安等四，念，正知，作意，舍等八。其中初者乃懈怠之对治，信乃于善业极投入。欲乃彼之意乐与之俱住者。精进则断除懈怠。轻安则断除显现所断之事，彼即说为欲神足。念则断除忘失所缘，正知则断除沉没与掉举，此等乃精进与观神足也。以何之作意与舍等以何精勤断除者，彼即说为心神足。是故彼等即说为四精进。彼即于《三摩地王经》中所说：住于寂静处，住于离贪欲，住于止息，以种种断除而善转变，远离与有为之所缘相合，故舍弃事物，彼即名为具足断除之神足，若将五支合集，则四神足即是二十种相。何为神变耶？增长即是神变，谓由词根ri dhū（梵文，√dhṛ，持）意为增长，故由sārāyaṇa（梵文，Nārāyaṇa，那罗延）所欲也。

【英语翻译】
What are the miraculous feet endowed with diligence, etc.? They are the miraculous feet endowed with the desire for samadhi and the effort to abandon, the miraculous feet endowed with the diligence for samadhi and the effort to abandon, the miraculous feet endowed with the contemplation for samadhi and the effort to abandon, and the miraculous feet endowed with the mind for samadhi and the effort to abandon. The meaning of these sutras is this: Here, all the faults of samadhi become sixfold, as follows: namely, laziness, forgetting the object, sinking, agitation, non-attention, and attention. From this, sinking and agitation are combined into one fault. There are eight efforts to abandon them. What are the eight? They are faith, desire, diligence, and pliancy, these four, and mindfulness, awareness, attention, and equanimity, these eight. Among them, the first is the antidote to laziness, and faith is to engage thoroughly in virtuous actions. Desire is to abide together with its intention. Diligence abandons laziness. Pliancy is said to be the miraculous foot of desire, for it is the very act of manifestly abandoning what is to be abandoned. Mindfulness abandons forgetting the object, and awareness abandons sinking and agitation. These are the miraculous feet of diligence and contemplation. Whatever is abandoned with effort by means of attention and equanimity is said to be the miraculous foot of mind. Therefore, these are said to be the four diligences. This is what is said in the Samadhiraja Sutra: "Abiding in solitude, abiding free from desire, abiding in cessation, completely transformed by various abandonments, abandoning objects because of being separated from association with conditioned objects," this is called the miraculous foot endowed with abandonment. If the five branches are collected, then the four miraculous feet are the twenty aspects. What is miraculous power? Increase is miraculous power, because it is desired from the root ri dhū (Sanskrit, √dhṛ, to hold) meaning increase, hence from sārāyaṇa (Sanskrit, Nārāyaṇa).

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་འཕེལ་བར་བྱེད་ཅིང་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེའི་རྐང་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐང་པ་སྟེ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའོ། །ཐུན་མོང་པ་ཡིན་ཡང་ལམ་གྱི་ཐབས་ཉིད་དེ། འདི་ཁོ་ནའི་རྐང་པ་གཉིས་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་གྱི་གཉེན་པོ་ཤིན་ཏུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རབ་གཏུམ་མ་དང༌། གཏུམ་མིག་མ་དང༌། འོད་ལྡན་མ་དང༌། སྣ་ཆེན་མ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་དུ་ཞེ་ན། ལྔའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་པོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བའི་ལམ་དུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་བཞི་པོ་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྩེ་མོར་གྱུར་པ་དང༌། བཟོད་པར་གྱུར་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་པས་མེའི་སྔ་ལྟས་སུ་དྲོ་བར་འབྱུང་བ་ལྟར། སེམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དྲོ་བར་གྱུར་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་རྩེ་མོའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་སུ་བཟོད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བཟོད་པའོ། །དེ་ཉིད་བཟོད་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་མཆོག་སྟེ། ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དང་པོ་དག་ཏུ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་དབང་པོ་ལྔར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དད་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་དང༌། བདེན་པ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་ཀྱི་ཡིད་ཆེས་པ་དེ་ནི་དད་པའི་དབང་པོའོ། །དད་པའི་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྔོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས་བརྗོད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །དྲན་པའི་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡིད་ལ་བ

【汉语翻译】
如是，十力及无畏等一切佛之功德，能令增长及获得者，即是神变，亦即圆满正等菩提。彼如足之作用故名为足，于获得而言，即神变之足。虽是共同，然乃道之方便，此二足即是三摩地过失之对治，极为殊胜故。
༄། །此等之自性为极忿怒母，忿怒眼母，具光母，大鼻母，乃心轮处之空行母等。如是，诸根有几耶？五也。何为五耶？信、精进、念、三摩地、智慧也。如是，于加行道中，与决择分相应之四法，即暖位、顶位、忍位、世第一法等。如是，菩萨以无漏三摩地为所缘，如火之先兆而生暖相，如是，从心生起智慧之火，当说为暖位。彼与极胜之增上意乐共同安住，即顶位。彼于心中堪忍之自性，即忍位。彼忍位之无间生起者，即世第一法，从近行而言，此乃与加行相应者。如是，于最初与决择分相应者，即信等彼等，当说为五根。如是，信者，即于有性及出世间道，谛实及三宝等，心中之信赖，即信根。以信根所生之法等，努力行持者，即精进根。彼亦有四种，即先进行精进，不退转精进，个别观察精进，及成办精进。以精进所生之法等，再三先前趋入，无有言说者，即念根。以念根所生之法等，于意中

【英语翻译】
Thus, all the qualities of the Buddha, such as the ten powers and fearlessnesses, which cause increase and attainment, are magical powers, that is, complete and perfect enlightenment. Because it is like a foot, it is called a foot; in terms of attainment, it is the foot of magical power. Although it is common, it is the means of the path, and these two feet are the antidote to the faults of samadhi, and are extremely excellent.
༄། །The nature of these is the extremely wrathful mother, the wrathful-eyed mother, the radiant mother, and the large-nosed mother, who are the dakinis of the heart chakra. So, how many faculties are there? Five. What are the five? Faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom. Thus, in the path of application, the four dharmas that correspond to the part of discernment are the warm stage, the peak stage, the forbearance stage, and the supreme worldly dharma. Thus, when a Bodhisattva directs himself to stainless samadhi, just as warmth arises as a precursor to fire, the arising of the fire of wisdom from the mind is said to be the warm stage. That which abides together with the extremely excellent higher intention is the peak stage. That which is the nature of being tolerant in the mind is the forbearance stage. That which arises immediately after that forbearance is the supreme worldly dharma; in terms of near practice, this is that which corresponds to application. Thus, those that correspond to the part of discernment at the beginning, such as faith, are said to be the five faculties. Thus, faith is the mind's trust in existence and the path beyond the world, truth, and the Three Jewels, and is the faculty of faith. The effort to practice the dharmas generated by the faculty of faith is the faculty of diligence. There are four types of diligence: preliminary diligence, irreversible diligence, individually examining diligence, and accomplishing diligence. The dharma generated by diligence, repeatedly directed forward, without speech, is the faculty of mindfulness. The dharmas generated by the faculty of mindfulness are in the mind

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་ནི་ཐ་སྙད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དོར་ནས་གནས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོས་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་སོ་སོར་རྟོག་ཅིང་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་
༄། །བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོ་སྟེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དོར་ནས་དཔའ་བོའི་བློ་ཅན་མ་དང༌། མིའུ་ཐུང་མ་དང༌། ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ་དང༌། ཤིང་གྲིམ་མ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམས་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོབས་རྣམས་ནི་དུ་ཞེ་ན། ལྔའོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཁོ་ནའོ། །དབང་པོ་དང་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། གང་གི་ཚེ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི། དབང་པོའི་ཟོལ་ལ་བརྟེན་ནས་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཚེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་དད་པ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེངས་ཤིང་སྐྱེ་བའི་གནས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་འཆལ་བས་མི་བརྫི་བ་ནི་སྟོབས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པས་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའོ། །སྔར་གསུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་དང་བཅས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ས་སྲུང་མ་དང༌། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང༌། རླུང་ཤུགས་མ་དང༌། ཆང་འཐུང་མ་དང༌། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་དུ་ཞེ་ན། བདུན་ནོ། །བདུན་གང་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཡན་ལག་འདི་རྣམས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །གང་གིས་བདེན་པ་མཐོང་བའི་སེམས་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །གང་
༄། །གིས་དེ་ཁོ་ན་ལ་འབད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བརྩོན་འ

【汉语翻译】
将其他所有词语完全舍弃而安住，那是禅定的根。以禅定的根所产生的诸法，如实地个别了知并如理作意，那就是智慧的根。为何称为根？因为是善法的最极生起之处，并且是能极度增长一切杂染和清净的五蕴。舍弃智慧的根之后，勇士慧母、弥邬同母、楞伽自在母、木瘦母，这四位空行母，应当了知她们是信、精进、念、禅定的清净之相。那么，力量有几种呢？有五种。是哪五种呢？就是前面所说的信等。根和力等的作用是不同的吗？回答说：当信等转变时，是依靠根的姿态而转变；当不顺品的不信、懈怠、忘失、散乱和产生之处作意、智慧邪僻不能摧毁时，就转变成力，因此作用是不同的。先前所说的具有智慧的根，以及语轮的护地母、大怖母、风力母、饮酒母、天女青莲母、极善母，应当了知她们是清净之相。那么，菩提的支分有几种呢？有七种。是哪七种呢？禅定正等菩提的支分、精进正等菩提的支分、喜正等菩提的支分、轻安正等菩提的支分、择法正等菩提的支分、念正等菩提的支分、舍正等菩提的支分。这些支分是在见道中成为菩提的，无垢的智慧就是菩提。以何者使见到真谛的心成为禅定，那就是禅定正等菩提的支分。以何者精勤于此，那就是精

【英语翻译】
That which, having completely abandoned all other terms, abides, that is the faculty of samadhi. Whatever thoroughly and individually understands and reflects upon the dharmas generated by the faculty of samadhi, that is the faculty of wisdom. Why is it called a faculty? Because it is the very source of the arising of virtuous dharmas, and it greatly increases the five aggregates of both defilement and purification. Having abandoned the faculty of wisdom, the four dakinis, the Heroic Mind Mother, the Miu Thung Mother, the Lanka Empowerment Mother, and the Wood Slender Mother, should be known as the pure aspects of faith, diligence, mindfulness, and samadhi. How many are the powers? Five. What are the five? They are just the faith and so on that were previously mentioned. Are the functions of the faculties and powers different? It is said: When faith and so on change, they change by relying on the guise of the faculties; when the opposing sides of non-faith, laziness, forgetfulness, distraction, and attention to the place of birth, and when perverse wisdom cannot be overcome, then it transforms into power, so the functions are different. The previously mentioned guardians of the earth of the wheel of speech, together with the faculty of wisdom, the Great Terrifier, the Wind Power Mother, the Wine Drinking Mother, the Goddess Blue Lotus Mother, and the Extremely Good Mother, should be known as pure aspects. How many are the branches of enlightenment? Seven. What are the seven? The branch of enlightenment of samadhi, the branch of enlightenment of diligence, the branch of enlightenment of joy, the branch of enlightenment of serenity, the branch of enlightenment of discriminating dharma, the branch of enlightenment of mindfulness, and the branch of enlightenment of equanimity. These branches are the enlightenment on the path of seeing, and the stainless wisdom is enlightenment. That which makes the mind that sees the truth into samadhi, that is the branch of enlightenment of samadhi. That which strives for that alone, that is the dili-

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །གང་དུ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དགའ་བ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དགའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ལས་ལ་དབང་བ་ལས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སྦངས་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཀྱི་བརྗེད་པ་མེད་པ་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་བཟོད་པ་དང༌། ཞེན་པ་མེད་པ་དོར་བ་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རང་བཞིན་ནི། རྟ་རྣ་མ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་གདོང་མར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་མོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མ་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ་དང༌། ཁཎྜ་རོ་ཧི་དང༌། ཆང་འཚོང་མ་དང༌། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ་དང༌། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གསུངས་ནས། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་སྒོམ་པའི་ལམ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དོ། །བརྒྱད་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྒོམ་པའི་ལམ་དུ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་རང་བཞིན་མེད་པའོ་ཞེས་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བ་དེ་རྙེད་ནས་ཀྱང་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྟོག་པའོ། །རང་གིས་མཐོང་བའི་དོན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པ་ནི་
༄། །ཡང་དག་པའི་ངག་གོ །མཐའ་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡིན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཕ་རོལ་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཁ་ཟས་ཙམ་དང་ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ཚོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་འཚོ་བའོ། །སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གི་སེམས་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ཐ་སྙད་དང་མཐུན་པར་སྦྱོ

【汉语翻译】
精进是正等觉支。在任何地方，对仅仅是那个没有疑惑的心去做，那是喜正等觉支。仅仅是那个喜，因为对身体、语、意和业自在，清除了烦恼的痛苦，获得极度的清凉，那是极度轻安正等觉支。完全了知圆满事物的自性，那是择法正等觉支。对那个没有心的遗忘，那是念正等觉支。舍弃对禅定不能忍受和执着，那是舍正等觉支。这些之中，禅定和精进正等觉支的自性，应当知晓为马耳母和空行面母，这是语轮勇母的清净。喜等剩余五者的清净是轮力母、 खंडरोहि（khaṇḍa rohi）、卖酒母、轮甲母和极度勇母。在宣说了烦恼障的对治——见道之后，宣说了所知障的对治——修道，那也是八支圣道。八者为何？即是正见、正思、正语、正业边、正命、正勤、正念和正定。其中，在修道中，对于所知障自性为空性的智慧，那是正见，也是视他世存在的正见。获得那个见之后，缘于无我，那是正思。将自己所见之义向有情众生清楚地展示，那是

【英语翻译】
Effort is a branch of perfect enlightenment. Wherever one makes a mind that is without doubt only in that, that is joy, a branch of perfect enlightenment. Because that joy itself has power over body, speech, mind, and action, and has cleared away the suffering of afflictions, obtaining extreme coolness, that is extreme tranquility, a branch of perfect enlightenment. Fully knowing the nature of perfectly complete things, that is discriminating awareness, a branch of perfect enlightenment. Not forgetting that itself with the mind is mindfulness, a branch of perfect enlightenment. Abandoning intolerance and attachment to samadhi is equanimity, a branch of perfect enlightenment. Among these, the nature of samadhi and effort as branches of perfect enlightenment should be known as Horse-Ear Mother and Sky-Goer Face Mother, which are the complete purification of the speech-wheel heroines. The purification of the remaining five, such as joy, are Wheel-Power Mother, khaṇḍa rohi, Wine-Selling Mother, Wheel-Armor Mother, and Extremely Heroic Mother. Having spoken of the path of seeing as the antidote to the obscuration of afflictions, he spoke of the path of meditation as the antidote to the obscuration of knowledge, which is also the Noble Eightfold Path. What are the eight? They are right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. Among these, in the path of meditation, the wisdom that the obscuration of knowledge is without inherent existence is right view, and it is also the view that the other world exists. Having obtained that view, focusing on selflessness is right thought. Clearly showing the meaning one has seen to sentient beings is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བའོ། །ཡང་གསུངས་པ། སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་རྒྱལ་སྲས་དབང་པོ་ཡི། །ཡུལ་དུ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འཇུག ། དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་རིག་པ་མཐུ་ཚིག་གིས། །སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །སྒོམ་པའི་ལམ་དུ་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་དྲན་པའོ། །དེར་རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་མ་གཡོས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་སའི་བར་དུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ནི། །སྟོབས་ཆེན་མ་དང༌། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ལས་ཀྱི་མཐའ་ནི་ཁྭ་གདོང་མ་དང༌། ཡང་དག་པའི་འཚོ་བ་ནི་འུག་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་ནི་ཕག་གདོང་མའོ་ཞེས་པ་ནི་སྒོ་སྐྱོང་མ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ལ་སོགས་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་སོ་ཞེས་པ་ནི། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི། རྫས་སུ་ན། དེ་རྣམས་དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྟོབས་ལྔའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ནི་དྲན་པའི་སྟོབས་སམ། དྲན་པའི་དབང་པོའོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་བ་མ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་སུའོ། །ཡང་དག་པར་
༄། །སྤོང་བ་རྣམས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །དྲན་བའི་སྟོབས་ནི་དྲན་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །དད་པའི་སྟོབས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དག་ནི་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་སོན་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་

【汉语翻译】
精进是正精进。又说，进入行为的王族王子，在各种国土中如何进入，就那样以智慧、威力、语言，为了利益众生而显现作为。如此说。在修行的道上，不忘失所缘是正念。在那里，一心不动的如金刚般的等持的特征是正等持，是普遍光明之地间显现的。其中，最初三个是大力母、轮转母、大精进母，是身之轮的清净。正业边是乌鸦面母，正命是猫头鹰面母，正精进是狗面母，正念是猪面母，这是守护门母的清净。正等持是薄伽梵吉祥黑汝嘎金刚，是智慧莲花中心的清净。未生之善法为了生起等等是阎魔坚母等等，这是誓言轮的边际之天女的清净。这三十七菩提分法的详细分类是，实质上，这些被五根和五力的状态所包含和转变，即念住是念力或念根。神足是智慧和精进力。正确地

【英语翻译】
Effort is right effort. Again, it is said, the royal prince who enters into conduct, how he enters into various lands, just like that, with wisdom, power, and words, he manifestly acts for the benefit of sentient beings. Thus it is said. On the path of meditation, not forgetting the object of focus is right mindfulness. There, the characteristic of diamond-like samadhi, where the mind is unwavering, is right samadhi, which is what becomes clear in the space of all-pervading light. Among these, the first three are the Great Powerful Mother, the Wheel-Turning Mother, and the Great Diligent Mother, which are the purification of the wheel of the body. Right action is Crow-faced Mother, right livelihood is Owl-faced Mother, right effort is Dog-faced Mother, right mindfulness is Pig-faced Mother, which is the purification of the gate-guarding mothers. Right samadhi is the Bhagavan Glorious Heruka Vajra, which is the purification of the center of the wisdom lotus. For the sake of arising of unarisen virtuous dharmas, etc., are Yama Stable Mother, etc., which is the purification of the boundary goddesses of the wheel of commitment. The detailed classification of these thirty-seven factors of enlightenment is, in essence, these are encompassed and transformed by the state of the five faculties and the five powers, that is, mindfulness is the power of mindfulness or the faculty of mindfulness. The miraculous feet are the power of wisdom and diligence. Correctly

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བར་རོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ལས་གསུམ་པོ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཡང་དག་བའི་རྩོལ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་རྣམས་ལས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཡང་དག་པར་བསྡུས་ན་དངོས་པོ་བཅུར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཏེ་གསུམ་པོ་རྣམས་སུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པའི་ངག་དང༌། ལས་ཀྱི་མཐའ་དང༌། འཚོ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ལས་ཡིན་ལ། ཡང་དག་པའི་རྩོལ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་རྟོག་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་རྣམས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །ཡང་དག་པའི་དྲན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུང་པོའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་
༄། །ཁོ་ན་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་པོའོ་ཞེས་པའི་རིགས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པོ་ནི་བཅུ་རྣམས་ཀྱིས་དང༌། བཅུ་རྣམས་ནི་གསུམ་གྱིས་དང༌། གསུམ་རྣམས་ནི་གཅིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། །འདིར་སྔར་གསུངས་པའི་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་པའི་རྩ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་ནས་པུས་མོའི་གནས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་དང་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་བཞི་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཏེ། སྒོ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང༌། བརྒྱད་པོའི་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་པའི་རྩ་དགུ་དང༌། དབུས་ཀྱི་རྩ་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་བསྡུས་ཤིང་སོན་པ་ཡིན་ལ། བཅུ་པོ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམས་ལ་ལ་ནཱ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་དང༌། དེ་ཡང་དབུས་མའི་རྩར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུས་ཀྱི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་རྩའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ལ་བརྟ

【汉语翻译】
支分是正精进。妙观察择法正等觉支是正见。正语和业边、活命，即是戒清净的三业，同样地，正见和正思、正精进、正念和正定，这五者是菩提支分，以及极寂静正等觉支和舍正等觉支，总而言之归纳为十法。这些也归纳为戒、定、慧三力。其中，正语、业边和活命是戒清净之业，正精进是戒清净之业的果，即是戒蕴。正见和正思、极寂静正等觉支和舍正等觉支这四者是慧蕴。正念和正定是定蕴。戒和定也最终会成为慧，因为慧才是诸法之证悟者之理。如此一来，三十七者以十者，十者以三者，三者以一者而正确归纳，应当如此理解。如是说，此处先前所说的明智自性之空行母形象的脉，从头顶等处直至膝盖处，以及脐轮之内的四者，即三十七者，八门等，以及八者中央的阿瓦杜帝自性的身体之诸处，正确依止的九脉和中央的十脉也已归纳和播种，这十者十者又归纳为拉拉等三者，而那也是中脉。如此一来，中央的阿瓦杜帝是金刚亥母的自性。由此脉之集合全部显现，因此仅仅依靠它。

【英语翻译】
The limb is right effort. The limb of perfect enlightenment that distinguishes the Dharma is right view. Right speech, the end of action, and livelihood, which are the three actions of pure morality, and similarly, right view, right thought, right effort, right mindfulness, and right concentration, these five are the limbs of enlightenment, as well as the perfectly tranquil limb of perfect enlightenment and the limb of equanimity of perfect enlightenment, which are summarized into ten things. These are also summarized into the three powers of morality, concentration, and wisdom. Among them, right speech, the end of action, and livelihood are the actions of pure morality, and right effort is the result of the actions of pure morality, which is the aggregate of morality. Right view, right thought, the perfectly tranquil limb of perfect enlightenment, and the limb of equanimity of perfect enlightenment, these four are the aggregate of wisdom. Right mindfulness and right concentration are the aggregate of concentration. Morality and concentration will also ultimately become wisdom, because wisdom is the reason for the enlightenment of all dharmas. In this way, the thirty-seven are correctly summarized by the ten, the ten by the three, and the three by the one, and this should be understood. It is said that here, the previously mentioned veins of the Dakini in the form of the nature of clear awareness, from the crown of the head and so on to the end of the knee, and the four within the navel chakra, which are the thirty-seven, the eight gates, and the places of the body of the nature of the Avadhuti in the center of the eight, the nine veins that are correctly relied upon and the ten central veins are also summarized and sown, and these ten are summarized into the three, such as Lala, and that is also the central vein. In this way, the central Avadhuti is the nature of Vajravarahi. From this, the entire collection of veins becomes clear, so rely solely on it.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང༌། དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་གཉིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་ཆུ་འཛིན་དུ་མ་ནི། །དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཅན། །ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་བྱུང་ནས་ནི། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིམ་འགྱུར་བ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཡི། །རྒྱུ་ཅན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཡུལ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞུགས་ནས་ཀྱང༌། །འོད་གསལ་བར་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཁོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་གཟུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ལས་ནི་ལོགས་ཤིག་ཏུ། །དོན་དམ་པ་ནི་སུ་ཞིག་སྨྲ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང༌། མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ལས། ཞི་བ་དང༌། ཚངས་པ་དང༌། གྲངས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པར་སྨྲ་བའི་གཞན་གྱི་སྡེ་པ་དང༌། རྣམ་པ་མེད་པར་ཁས་ལེན་ཞིང་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་སྡེ་པ་ཡང་སེལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྤྲོས་པས་
༄། །ཆོག་གོ །དཀྱུས་མ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམས་ནང་དུ་རྩའི་རང་བཞིན་དང༌། ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། པུལླཱི་ར་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ། ཞིང་སྐྱེས་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་རྣམས་རོལ་པར་བྱེད་ཅིང༌། དགའ་བར་བྱེད་ལ། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ཡང༌། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། རྩ་ཐམས་ཅད་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོ་ལས་བྱུང་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ན་ཞལ་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ལ། དེའི་མྱུ་གུ་རྣམས་ནི་སོ་སོའི་ཕྱོགས་མང་པོ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ཀྱིས་གཙོས་པ་ལས་སྐུ་མདོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་སོ་དང་སེན་མོ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། སྐྲ་དང་བ་སྤུ་ནི་ནག་པོ་དང༌། པགས་པའི་དྲི་མ་ནི་དམར་ནག་དང༌། ཤ་ནི་དམར་པོའི་མདོག་དང༌། ཆུ་རྒྱུས་རྣམས་ནི་དཀར་པོ་དང༌། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། མཆིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནག་པོ་དང༌། སྙིང་ནི་དམར་དཀར་དང༌། མིག་དག་ནི་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། མཁྲིས་པ་ནི་སེར་པོ་དང༌། གློ་བ་ནི་དམར་པོ་དང༌། རྒྱུ་མ་དང་གཉེ་མ་ནི་དཀར་

【汉语翻译】
将会变得清净。这些阐明了世俗和胜义二谛的实相，从而阐明了双运之道。如经中所说：犹如种种云，形状和颜色各异，在虚空中显现后，又融入虚空之中。同样，三有的显现，皆是因缘所生之自性。融入一切境后，亦将进入光明之中。又如经中所说，色即是空，空即是色等等。又说，除了世俗谛之外，谁又能说胜义谛呢？这些区分了世俗谛和胜义谛，并从执着中解脱出来。从而破斥了声称寂天、梵天、数论士之神我等的其他宗派，以及否认现象存在等等的自宗观点。此处不再赘述。
嗡！可以了。现在讲述一般的内容。如是，这些内在具有脉的自性，外在则具有面容、身色、手、形状、兵器等等。依赖于有情众生的意念，而安立为坛城之轮。在普拉提拉等处，以田野所生之母的形象来摄受，嬉戏、欢喜、自在游行。同样，内在也具有这些面容等等。一切脉皆从大乐轮中产生，在金刚和莲花的尽头，面容变得非常清晰。其苗芽则是各自的众多方面。以界为主而具有身色。因此，牙齿和指甲是白色的，头发和体毛是黑色的，皮肤的污垢是红黑色的，肉是红色的，水脉是白色的，骨骼的串珠是白色的，肝脏是非常黑色的，心脏是红白色的，眼睛是白色和黑色的，胆囊是黄色的，肺是红色的，肠子和盲肠是白色的

【英语翻译】
will become pure. These clarify the reality of the two truths, the conventional and the ultimate, thereby clarifying the path of union. As it is said in the scriptures: Just as various clouds, with different shapes and colors, appear in the sky and then dissolve into the sky itself. Similarly, the appearances of the three realms are all of the nature of arising from causes and conditions. Having entered into all objects, they will also enter into the light. Also, as it is said in the scriptures, form is emptiness, emptiness is form, and so on. It is also said, apart from the conventional truth, who can speak of the ultimate truth? These distinguish between the conventional and the ultimate truths, and liberate from clinging. Thus, they refute other schools that claim the existence of the self of the peaceful one, Brahma, the Samkhyas, and so on, as well as the views of our own school that deny the existence of phenomena. No further elaboration is needed here.
Om! Enough. Now to speak of the general content. Thus, these internally possess the nature of the channels, and externally possess faces, body colors, hands, shapes, weapons, and so on. Depending on the minds of sentient beings, they are established as the wheel of the mandala. In places such as Pullira, they take the form of the field-born mother to embrace, play, rejoice, and roam freely. Similarly, internally, they also have these faces and so on. All the channels arise from the wheel of great bliss, and at the end of the vajra and lotus, the faces become very clear. Their sprouts are the many aspects of each. Possessing body colors, with the elements as the main component. Therefore, the teeth and nails are white, the hair and body hair are black, the skin's impurities are reddish-black, the flesh is red, the water channels are white, the string of bones is white, the liver is very black, the heart is red and white, the eyes are white and black, the gallbladder is yellow, the lungs are red, and the intestines and cecum are white.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པོ་དང༌། ལྟོ་བ་ནི་སྔོ་བསངས་དང༌། བཤང་བ་ནི་སེར་པོ་དང༌། མཚམས་མཐའ་ནི་དམར་དཀར་དང༌། བད་ཀན་ནི་དཀར་པོ་དང༌། རྣག་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་སེར་དང༌། ཁྲག་ནི་དམར་པོ་དང༌། རྡུལ་ནི་མེའི་ཁ་དོག་དང༌། ཚིལ་བུ་ནི་དཀར་པོ་དང༌། མཆི་མ་ནི་མུ་ཏིག་གི་འབྲས་བུ་ལྟར་དཀར་བ་དང་མཆིལ་མ་ནི་གནག་ཅིང་དཀར་བ་དང༌། ངར་སྣབས་ནི་སེར་པོ་དང་དཀར་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ནི། འཁྱོག་བོའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་སུ་རབ་ཏུ་རྒྱུ་བས་གནས་པ་སྟེ། གཡས་བརྐྱང་བལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པའོ། །མཚོན་ཆ་འདི་རྣམས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲི་མ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་
༄། །བཅད་པ། རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་རྣམ་གཅོད་པའི། །ཡང་དག་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ། །གཟུང་དང་འཛིན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དཀར་ངེས་པའོ། །རེག་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་ཉིད་སྦྱིན་བྱེད། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཅུར་བཤད་པའི། །འཁོར་ལོར་སོན་སླད་རྟོག་པ་ནི། །མི་ཕྱེད་ལ་སོགས་རང་བཞིན་གྱིས། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འགྲོ་ལ་གནས། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡང་དག་ལྡན། །རང་ལུས་དབུས་སོན་རྩ་རྣམས་ནི། །དཔའ་མོ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་འདིར། །ཇི་ལྟར་རྨོངས་ཤིང་འཁྲུལ་བར་གྱུར། །པུལླཱི་ར་སོགས་གནས་རིགས་ན། །ཕྱི་རོལ་ཡོངས་སུ་དོར་འགྱུར་ཏེ། །སྒོམ་པ་དེ་ལྟར་འཁྲུལ་པ་ཡིན། །ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ལས། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐར་པ་འཐོབ། །ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས།། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་བདུན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
བདུན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
粪便是蓝绿色，胃是蓝绿色，大便是黄色，边缘是红色和白色，黏液是白色，脓液像月亮一样是白色和黄色，血是红色，灰尘是火的颜色，脂肪是白色，眼泪像珍珠的果实一样是白色，鼻涕是黑色和白色，鼻屎是黄色和白色，这些是颜色的区别。
这些的形状是：以弯曲的形状向左和向右移动而存在，形成右伸展的羊毛等的形状。
这些武器的弯刀和头骨完全纯净，应被理解为区分分别念污垢的俱生自性。
这里是偈颂：
断除分别念污垢者，
获得真实体验之自性。
从能取和所取中解脱，
俱生白是确定的。
仅仅触碰，于世间，
即能施予佛果。
空行母等所说的十者，
为了成熟为轮而作意。
不可分等自性，
于一切时中安住于行。
界之自性大勇士，
圆满具足二十四。
自身中央的种子脉等，
如果是勇母则在此。
如何愚昧而迷惑呢？
在普拉底等处所种类中，
完全抛弃外境将转变，
那样的禅修是错误的。
从具足内在瑜伽中，
瑜伽士们获得解脱。
这是圆满次第的修持方法仪轨《春之明点广释·大秘密灯》中，第七品广释的解释。
第七品广释。

【英语翻译】
The feces are blue-green, the stomach is blue-green, the stool is yellow, the edges are red and white, the phlegm is white, the pus is white and yellow like the moon, the blood is red, the dust is the color of fire, the fat is white, the tears are white like the fruit of a pearl, the mucus is black and white, and the snot is yellow and white. These are the distinctions of color.
The shapes of these are: existing by moving greatly to the left and right in the shape of a curve, forming the shape of right-stretched wool, etc.
The pure curved knives and skulls of these weapons should be understood as the coemergent nature that distinguishes the defilements of conceptualization.
Here are the verses:
Cutting off the defilements of conceptualization,
Obtain the nature of true experience.
Liberated from the grasper and the grasped,
The coemergent white is certain.
By merely touching, in the world,
One bestows the fruit of Buddhahood.
The ten that are spoken of, such as the dakinis,
To ripen into a wheel, one contemplates.
The indivisible and other natures,
At all times abide in conduct.
The nature of the elements, great hero,
Perfectly endowed with twenty-four.
The seed channels in the center of one's own body,
If it is a heroine, then here,
How can one be ignorant and confused?
In places like Pūlīra, among the kinds,
Completely abandoning external objects will transform,
Such meditation is mistaken.
From possessing inner yoga,
The yogis attain liberation.
This is from the extensive explanation of the ritual of the method of accomplishment of the Completion Stage, the Great Secret Lamp of the Spring Bindu, the explanation of the seventh chapter's extensive explanation.
The seventh chapter's extensive explanation.

============================================================

